top of page
Traduções

TRANSLATIONS

TTtradução ezra pound_FINAL.jpg
Os cantos - Ezra Pound  (CXX)

Os cantos - Ezra Pound  (CXX)

Tradução de RES

 

Es

perneei e creditei tudo que tinha para ver o que não podia

ILLOCKDOWN

O que não posso não me empoça

O poço sem fundo vem à tona

E, me curvo e apanho meu chapéu no chão.

 

(Tradução de rés)

 

 

Original em inglês :

 

I HAVE TRIED TO WRITE PARADISE

DO NOT MOVE

LET THE WIND SPEAK

THAT IS PARADISE

LET THE GODS FORGIVE WHAT I

HAVE MADE

LET THOSE I LOVE TRY TO [FORGIVE

WHAT I HAVE MADE

 

TRADUÇÃO de JOSÉ LINO GRUNEWALD para português :

 

 

TENTEI ESCREVER O PARAÍSO

NÃO SE MOVA

DEIXE FALAR O VENTO

ESTE É O PARAÍSO.

DEIXE OS DEUSES PERDOAREM

O QUE EU FIZ

DEIXE AQUELES QUE EU AMO TENTAREM PERDOAR

O QUE EU FIZ

Tradução clássica, Dante

Tradução clássica do 1 canto de Dante - convencional — para efeito de comparação.

 

Canto 1

 

Da nossa vida em meio da jornada

Achei-me numa selva tenebrosa

Tendo perdido a verdadeira estrada

 

Dizer qual era é coisa tão penosa

Desta brava espessura a [ asperidade

Que a memória a relembra inda [ cuidadosa

Tradução de J.P. XAVIER PINHEIRO / um dos melhores tradutores de Dante para o português.

 

 

 

Inferno

Canto I

Original italiano

 

“Nel mezzo del cammin di nostra vita

mi ritrovai per una selva oscura

ché la diritta via era smarrita.

 

Ahi quanto a dir qual era è cosa dura

esta selva selvaggia e aspra e forte

che nel pensier rinova la paura!”

Tradução de rés - atualização de Dante -rés pretende traduzir dois tercetos por dia, durante a quarentena.

 

 

“Nos interstícios do meu corpo

me achei numa estação sanitária mais perdido que um cachorro [ sarnento

a coisa era dura de roer

de fora ou de dentro era terrível

afastar-me fazia mais perto ela de [ mim

[ tradução de rés do primeiro canto do inferno de Dante ]

Inferno, Canto 1

Inferno

Canto I

 

“Nel mezzo del cammin di nostra vita

mi ritrovai per una selva oscura

ché la diritta via era smarrita.

 

Ahi quanto a dir qual era è cosa dura

esta selva selvaggia e aspra e forte

che nel pensier rinova la paura!”

 

 

  1. “Nos interstícios do meu corpo / me achei numa estação sanitária / mais perdido que uma cachorro sarnento / a coisa era dura de roer / de fora ou de dentro era terrível / afastar-me fazia mais perto ela de mim “ [ tradução de rés do primeiro canto do inferno de Dante ]

bottom of page